7 آذر 1402

کتاب و ادبیات

آخرین مطالب

مکبث روی پرده: 7 اقتباس برتر مکبث به انتخاب ایندی‌وایر

کمتر اثر نمایشی و ادبی به اندازه مکبث به گونه‌های مختلف و به این تعداد مورد اقتباس قرار گرفته، البته تراژدی‌های شکسپیر، هملت و رومئو و ژولیت، تماماً متون خوش اقتباسی هستند. گاهی فیلم‌سازان به ادبیات و زبان شکسپیر وفادار می‌مانند و حتی سعی می‌کنند به مکبث و لیدی و دانکن لهجه اسکاتلندی بدهند گاهی هم آن‌ها را از سرزمینی اصلی خارج می‌کنند و به خاور دور می‌برند و لباس بومی خود را بر تن آن‌ها می‌کنند.

روایتی از دیدار و گفت وگو با نجف دریابندری: دانشنامه دانشگاه یک شاهی ارزش ندارد

مرتضی کیوان داستان من را گذاشت در همین جُنگ. من اون موقع زندان بودم، بعدش خودش هم اعدام شد. من هم چهار سال زندان بودم و درآمدم. چهار سال در زندان بودن، مثل همین دوره دانشگاه رفتن شما بود.

آیا برداشت ما از ریچارد سومِ شکسپیر کاملاً نادرست بوده است؟

تراژدی ریچارد سوم مملو از اشتباهات تاریخی و جغرافیایی قابل‌اثبات است.

معرفی کتاب: اندوه جنگ

بائو نینه نویسنده‌ی ویتنامی کتاب اندوه جنگ در 18 اکتبر سال 1952 به دنیا آمد. او در 17 سالگی وارد ارتش شد و یکی...

بررسی ادبيات آمريكا در دهه‌ی 20 و 30

... و همه‌ی جنگ‌ها به پايان رسيده است   اشاره: «آنگاه به پایان رسیدیم» در بستر یک بحران اقتصادی شکل می‌گیرد، علت تمام کنش و واکنش‌های...

گفت و گو با جاشوآ فریس نویسنده «آنگاه به پایان رسیدیم»

نویسنده و خواننده هم زمان به قله می رسند   جاشوآ فریس از جوان‌ترین و مطرح‌ترین نویسندگان حال حاضر امریکا است، جاشوآ در 8 نوامبر 1974...

ترجمه بخشی از رمان «بی‌نام» نوشته جاشوآ فریس

«بی‌نام» عنوان دومین کتاب جاشوآ فریس است که در سال 2010 منتشر شد، بی‌نام نیز مانند اولین اثر نویسنده جوانش موردتوجه منتقدین و محافل...

آنگاه به پایان رسیدیم: مجموعه انسان‌هایی آشفته بدون آینده‌ای روشن

جایزه کتاب سال معمولاً به کتاب‌های قطوری تعلق می‌گرفت که درباره بازتاب زندگی، ازدواج روی صخره‌ها و تراژدی‌ها نوشته می‌شدند، اما سال 2007 آنگاه...

نگاهی به کتاب «آنگاه به پایان رسیدیم»: در ستایش دیوانگیِ یک جامعه روز مُرده

آنگاه به پایان رسیدیم جامع، جذاب و به شدت خنده دار است. علاوه بر آن فریس حس ششمی نیز در دیوانگی دارد. در یکی...

شازده کوچولو: گزارش یک کتاب ربایی

چند روز پیش شازده کوچولویی دیدم که یک ناشر مشهدی آن را منتشر کرده بود. کتاب از هر لحاظ شبیه ترجمه ابوالحسن نجفی و انتشارات نیلوفر بود با این تفاوت که نام مترجم روی جلد نیامده و لوگوی نیلوفر هم حذف شده بود. در دوران دانشجویی برای یک پروژه پایان ترم با چند نفر ترجمه های مطرح شازده کوچولو را بررسی کرده بودیم.
پربازدیدها

گفت وگو با مريم حسينيان درباره «بهار برايم كاموا بياور»

مرثيه‌ای برای مرگ   «بهار برايم كاموا بياور» نوشته مريم حسينيان...

نگاهی به وضعیت کنونی ادبیات روسی در گفتگو با دکتر آبتین گلکار

البته نمی­توان گفت که روسیه تا پیش از قرن نوزدهم هیچ سنت ادبی متعلق به خود نداشته است، ولی شاید این سنت­ها به اندازۀ فرانسه و انگلیس و آلمان ریشه­دار نبوده­اند. به هرحال ریشه­های همان رئالیسم روسی نیز برآمده از رئالیسم انگلیس و فرانسه است.

نگاهی به کتاب رهنمودهایی برای نزول در دوزخ نوشته دوریس لسینگ

رهنمودهایی برای پایان یک کتاب    نمایشگاه کتاب تهران ، اردیبهشت...

گفتگو با علیرضا آبیز حسنی؛ شاعر، پژوهشگر و مترجم

علیرضا آبیز حسنی در سال 1347 در  روستای آبیز از...

گفتگو با خالق «باشگاه مشت زنی» به مناسبت انتشار اولین کتابش در ایران

چاک پالانیک؛ پوچ گرای رمانتیک   چارلزمايكل(چاك) پالانيك نويسنده و روزنامه‌نگار...

گفتگو با جاشوآ فریس نویسنده «آنگاه به پایان رسیدیم»

کارمندان در آستانه فروپاشی عصبی   جاشوآ فریس از جوان­ترین و...

گفت و گو با جاشوآ فریس نویسنده «آنگاه به پایان رسیدیم»

نویسنده و خواننده هم زمان به قله می رسند   جاشوآ...

گفت‌وگو با فریده خلعتبری درباره نشر آثار كودك

نشر و توزیع کتاب کودک در ایران بیمار است شباویز،...